← Surah 27

27:35

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ

Word by word

وَإِنِّى
But indeed, I am
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُرْسِلَةٌ
going to send
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
مُرْسِلَةٌNounactive participle، feminine، indefinite، nominative
إِلَيْهِم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهَدِيَّةٍ
a gift
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَدِيَّةٍNounfeminine، indefinite، genitive
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
نَاظِرَةٌۢNounactive participle، feminine، indefinite، nominative
بِمَ
with what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
يَرْجِعُ
return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

A. Yusuf Alipublic-domain

but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

M. Pickthallpublic-domain

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben (şimdi) onlara bir hediye ile elçi göndereceğim; bakalım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears