← السورة 27

27:35

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ

كلمة بكلمة

وَإِنِّى
But indeed, I am
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مُرْسِلَةٌ
going to send
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
مُرْسِلَةٌاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
إِلَيْهِم
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهَدِيَّةٍ
a gift
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَدِيَّةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
اسم
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَاظِرَةٌۢاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
بِمَ
with what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاسماستفهام
يَرْجِعُ
return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُرْسَلُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben (şimdi) onlara bir hediye ile elçi göndereceğim; bakalım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

A. Yusuf Alipublic-domain

but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

M. Pickthallpublic-domain

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية