← Sure 27

27:35

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ

Kelime kelime

وَإِنِّى
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مُرْسِلَةٌ
göndereyim
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
مُرْسِلَةٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَيْهِم
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهَدِيَّةٍ
bir hediye
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَدِيَّةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَنَاظِرَةٌۢ
ve bakayım
İsim
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَاظِرَةٌۢİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بِمَ
ne ile
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَİsimsoru
يَرْجِعُ
dönecekler
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْمُرْسَلُونَ
elçiler
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُرْسَلُونَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben (şimdi) onlara bir hediye ile elçi göndereceğim; bakalım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

A. Yusuf Alipublic-domain

but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

M. Pickthallpublic-domain

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?