← Surah 27

27:36

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَآءَ
came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
Noun
Grammar (i'rab)
سُلَيْمَٰنَNounproper noun، genitive
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَتُمِدُّونَنِ
Will you provide me
Verb
Root: مدد
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تُمِدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِمَالٍ
with wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَالٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَمَآ
But what
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَآNounrelative
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِۦَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱللَّهُ
Allah has given me
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
مِّمَّآ
than what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّآNounrelative
ءَاتَىٰكُم
He has given you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
أَنتُم
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَدِيَّتِNounfeminine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَفْرَحُونَ
rejoice
Verb
Root: فرح
Grammar (i'rab)
تَفْرَحُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!

A. Yusuf Alipublic-domain

When her envoy came to Solomon, Solomon said, ‘What! Are you offering me wealth? What God has given me is better than what He has given you, though you rejoice in this gift of yours.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

M. Pickthallpublic-domain

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allāh has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman şöyle dedi: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Elçiler, hediye ile) Süleyman’a gelince o şöyle demişti: “Siz bana mal (hediye) ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Hediyenizle (ben değil), aksine siz sevinirsiniz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلمَّا جاء رسول الملكة بالهديَّة إلى سليمان، قال مستنكرًا ذلك متحدثًا بأَنْعُمِ الله عليه: أتمدونني بمالٍ تَرْضيةً لي؟ فما أعطاني الله من النبوة والملك والأموال الكثيرة خير وأفضل مما أعطاكم، بل أنتم الذين تفرحون بالهدية التي تُهدى إليكم؛ لأنكم أهل مفاخرة بالدنيا ومكاثرة بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears