← Surah 29

29:66

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Word by word

لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَكْفُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِمَآ
[in] what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟
and they may enjoy (themselves)
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَتَمَتَّعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَسَوْفَ
But soon
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَوْفَPrepositionfuture
يَعْلَمُونَ
they will know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

A. Yusuf Alipublic-domain

Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

M. Pickthallpublic-domain

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O’na özgü kılarak Allah’a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah’a) ortak koşmaktadırlar. (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإذا ركب الكفار السفن في البحر، وخافوا الغرق، وحَّدوا الله، وأخلصوا له في الدعاء حال شدتهم، فلما نجَّاهم إلى البر، وزالت عنهم الشدة، عادوا إلى شركهم، إنهم بهذا يتناقضون، يوحِّدون الله ساعة الشدة، ويشركون به ساعة الرخاء. وشِرْكهم بعد نعمتنا عليهم بالنجاة من البحر؛ ليكونَ عاقبته الكفر بما أنعمنا عليهم في أنفسهم وأموالهم، وليكملوا تمتعهم في هذه الدنيا، فسوف يعلمون فساد عملهم، وما أعدَّه الله لهم من عذاب أليم يوم القيامة. وفي ذلك تهديد ووعيد لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics