← السورة 29

29:66

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَكْفُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِمَآ
[in] what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَآاسماسم موصول
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟
and they may enjoy (themselves)
فعل
الجذر: متع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَتَمَتَّعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَسَوْفَ
But soon
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَوْفَحرف جرحرف استقبال
يَعْلَمُونَ
they will know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

فإذا ركب الكفار السفن في البحر، وخافوا الغرق، وحَّدوا الله، وأخلصوا له في الدعاء حال شدتهم، فلما نجَّاهم إلى البر، وزالت عنهم الشدة، عادوا إلى شركهم، إنهم بهذا يتناقضون، يوحِّدون الله ساعة الشدة، ويشركون به ساعة الرخاء. وشِرْكهم بعد نعمتنا عليهم بالنجاة من البحر؛ ليكونَ عاقبته الكفر بما أنعمنا عليهم في أنفسهم وأموالهم، وليكملوا تمتعهم في هذه الدنيا، فسوف يعلمون فساد عملهم، وما أعدَّه الله لهم من عذاب أليم يوم القيامة. وفي ذلك تهديد ووعيد لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O’na özgü kılarak Allah’a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah’a) ortak koşmaktadırlar. (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

A. Yusuf Alipublic-domain

Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

M. Pickthallpublic-domain

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع