3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
M. Pickthallpublic-domain
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İnkar edenlere: "Yenileceksiniz, toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir" de.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O inkârcı kâfirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir döşektir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kâfir olanlara de ki: “Yakında (dünyada) yenileceksiniz ve (mahşerde ise) cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü bir yataktır (orası)!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قل -أيها الرسول-، للذين كفروا من اليهود وغيرهم والذين استهانوا بنصرك في "بَدْر": إنكم ستُهْزَمون في الدنيا وستموتون على الكفر، وتحشرون إلى نار جهنم؛ لتكون فراشًا دائمًا لكم، وبئس الفراش.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution