← Surah 3

3:192

رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Word by word

رَبَّنَآ
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِنَّكَ
indeed [You]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounconditional
تُدْخِلِ
You admit
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
تُدْخِلِVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارَNounfeminine، accusative
فَقَدْ
then surely
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَخْزَيْتَهُۥ
You (have) disgraced him
Verb
Root: خزي
Grammar (i'rab)
أَخْزَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مِنْ
(are) any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَنصَارٍ
helpers
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
أَنصَارٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive

Translation

EN

"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!

A. Yusuf Alipublic-domain

Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimiz! Doğrusu sen kimi ateşe koyarsan, artık onu elbette rezil etmişsindir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا ربنا نجِّنا من النار، فإنك -يا ألله- مَن تُدخِلْه النار بذنوبه فقد فضحته وأهنته، وما للمذنبين الظالمين لأنفسهم من أحد يدفع عنهم عقاب الله يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears