← Surah 3

3:191

ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَذْكُرُونَ
remember
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
يَذْكُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
قِيَٰمًا
standing
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قِيَٰمًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative
وَقُعُودًا
and sitting
Noun
Root: قعد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُعُودًاNounverbal noun، indefinite، accusative
وَعَلَىٰ
and on
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
عَلَىٰPrepositionpreposition
جُنُوبِهِمْ
their sides
Noun
Root: جنب
Grammar (i'rab)
جُنُوبِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect
Verb
Root: فكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَتَفَكَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
خَلْقِ
(the) creation
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلْقِNounmasculine، genitive
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
خَلَقْتَ
You have created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
بَٰطِلًا
(in) vain
Noun
Root: بطل
Grammar (i'rab)
بَٰطِلًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَقِنَا
so save us
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَذَابَ
(from the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive

Translation

EN

Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

who remember God standing, sitting, and lying down, who reflect on the creation of the heavens and earth: ‘Our Lord! You have not created all this without purpose- You are far above that!- so protect us from the torment of the Fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.

M. Pickthallpublic-domain

Who remember Allāh while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah'ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışını düşünürler: "Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın, Sen münezzehsin. Bizi ateşin azabından koru"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde düşünürler. Ve "Rabbimiz! Sen bunu boş yere yaratmadın, Sen yücesin, bizi ateşin azabından koru." derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları üzerineyken (her zaman) Allah’ı hatırlarlar; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında düşünürler (ve şöyle derler:) “Rabbimiz! Sen bunu batıl olarak (boş yere) yaratmadın. Sen yücesin. Bizi cehennem azabından koru!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الذين يذكرون الله في جميع أحوالهم: قيامًا وقعودًا وعلى جنوبهم، وهم يتدبرون في خلق السموات والأرض، قائلين: يا ربنا ما أوجدت هذا الخلق عبثًا، فأنت منزَّه عن ذلك، فاصْرِف عنا عذاب النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears