← Surah 3

3:81

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
أَخَذَ
took
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِيثَٰقَ
covenant
Noun
Root: وثق
Grammar (i'rab)
مِيثَٰقَNounmasculine، accusative
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِيِّۦنَNounmasc. plur.، genitive
لَمَآ
Certainly, whatever
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَآNounrelative
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كِتَٰبٍ
(the) Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كِتَٰبٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
حِكْمَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
جَآءَكُمْ
comes to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَسُولٌ
a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّصَدِّقٌ
confirming
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
مُّصَدِّقٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective
لِّمَا
that which
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
مَعَكُمْ
(is) with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تُؤْمِنُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
بِهِۦ
in him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
and you must help him
Verb
Root: نصر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
تَنصُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ءَأَقْرَرْتُمْ
Do you affirm
Verb
Root: قرر
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
أَقْرَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَخَذْتُمْ
and take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَخَذْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمْPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
إِصْرِى
My Covenant
Noun
Root: أصر
Grammar (i'rab)
إِصْرِNounmasculine، accusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَقْرَرْنَا
We affirm
Verb
Root: قرر
Grammar (i'rab)
أَقْرَرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَٱشْهَدُوا۟
Then bear witness
Verb
Root: شهد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱشْهَدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَنَا۠
and I (am)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
مَعَكُم
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّٰهِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

A. Yusuf Alipublic-domain

God took a pledge from the prophets, saying, ‘If, after I have bestowed Scripture and wisdom upon you, a messenger comes confirming what you have been given, you must believe in him and support him. Do you affirm this and accept My pledge as binding on you?’ They said, ‘We do.’ He said, ‘Then bear witness and I too will bear witness.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall, O People of the Scripture], when Allāh took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allāh] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah peygamberlerden ahid almıştı: "And olsun ki size Kitap, hikmet verdim; sizde olanı tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksınız ve ona mutlaka yardım edeceksiniz, ikrar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?" demişti. "İkrar ettik" demişlerdi de: "Şahid olun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Allah peygamberlerden “Ben size Kitap ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdikten sonra beraberinizdekileri onaylayan bir elçi geldiğinde ona mutlaka inanacak ve yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. “Bunu kabul ettiniz mi? Bu ağır sözümü üstlendiniz mi?” dediğinde, “Kabul ettik.” demişlerdi. (Bunun üzerine Allah) “(Birbirinize) şahit olun! Ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- إذ أخذ الله سبحانه العهد المؤكد على جميع الأنبياء: لَئِنْ آتيتكم من كتاب وحكمة، ثم جاءكم رسول من عندي، مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنَّه. فهل أقررتم واعترفتم بذلك وأخذتم على ذلك عهدي الموثق؟ قالوا: أقررنا بذلك، قال: فليشهدْ بعضكم على بعض، واشهدوا على أممكم بذلك، وأنا معكم من الشاهدين عليكم وعليهم. وفي هذا أن الله أخذ الميثاق على كل نبي أن يؤمن بمحمد صلى الله عليه وسلم، وأخذ الميثاق على أمم الأنبياء بذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears