30:11
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
A. Yusuf Alipublic-domain
God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
M. Pickthallpublic-domain
Allāh begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).Sonunda yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
الله وحده هو المتفرد بإنشاء المخلوقات كلها، وهو القادر وحده على إعادتها مرة أخرى، ثم إليه يرجع جميع الخلق، فيجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution