← Surah 32

32:22

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ

Word by word

وَمَنْ
And who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنْNounrelative
أَظْلَمُ
(is) more unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
أَظْلَمُNounmasc. sing.، nominative
مِمَّن
than (he) who
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّنNounrelative
ذُكِّرَ
is reminded
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذُكِّرَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَعْرَضَ
he turns away
Verb
Root: عرض
Grammar (i'rab)
أَعْرَضَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهَآ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِنَّا
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُجْرِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
Noun
Root: نقم
Grammar (i'rab)
مُنتَقِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.

M. Pickthallpublic-domain

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim var mıdır? Şüphesiz suçlulardan öç alacağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbinin âyetleriyle kendisine öğüt verilip de, sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Gerçekten biz, günahkârlardan intikam alacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki biz suçlulardan intikam alıcılarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا أحد أشد ظلمًا لنفسه ممن وعظ بدلائل الله، ثم أعرض عن ذلك كله، فلم يتعظ بمواعظه، ولكنه استكبر عنها، إنا من المجرمين الذين أعرضوا عن آيات الله وحججه، ولم ينتفعوا بها، منتقمون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears