← السورة 32

32:22

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ

كلمة بكلمة

وَمَنْ
And who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَنْاسماسم موصول
أَظْلَمُ
(is) more unjust
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
أَظْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع
مِمَّن
than (he) who
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّناسماسم موصول
ذُكِّرَ
is reminded
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
ذُكِّرَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَعْرَضَ
he turns away
فعل
الجذر: عرض
الإعراب
أَعْرَضَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَنْهَآ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُجْرِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
اسم
الجذر: نقم
الإعراب
مُنتَقِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

ولا أحد أشد ظلمًا لنفسه ممن وعظ بدلائل الله، ثم أعرض عن ذلك كله، فلم يتعظ بمواعظه، ولكنه استكبر عنها، إنا من المجرمين الذين أعرضوا عن آيات الله وحججه، ولم ينتفعوا بها، منتقمون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim var mıdır? Şüphesiz suçlulardan öç alacağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbinin âyetleriyle kendisine öğüt verilip de, sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Gerçekten biz, günahkârlardan intikam alacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki biz suçlulardan intikam alıcılarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.

M. Pickthallpublic-domain

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية