← Surah 37

37:152

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

Word by word

وَلَدَ
Allah has begotten
Verb
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has begotten
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَإِنَّهُمْ
and indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كَٰذِبُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"Allah has begotten children"? but they are liars!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘God has begotten.’ How they lie!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

M. Pickthallpublic-domain

"Allāh has begotten," and indeed, they are liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak “Allah çocuk edindi!” diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإنَّ مِن كذبهم قولهم: ولَد الله، وإنهم لكاذبون؛ لأنهم يقولون ما لا يعلمون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears