37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Word by word
أَفَبِعَذَابِنَا
Then is (it) for Our punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
أَNoun — interrogative، prefix
فَPreposition — supplemental، prefix
بِPreposition — preposition، prefix
عَذَابِNoun — masculine، genitive
نَاNoun — pronoun، suffix، 1st plur.
يَسْتَعْجِلُونَ
they hasten
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
يَسْتَعْجِلُVerb — imperfect، 3rd masc. plur.
ونَNoun — pronoun، suffix، 3rd masc. plur.
Translation
EN
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
A. Yusuf Alipublic-domain
Do they really wish to hasten Our punishment?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Would they hasten on Our doom?
M. Pickthallpublic-domain
Then for Our punishment are they impatient?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
TR
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
AR
أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution