37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
كلمة بكلمة
أَفَبِعَذَابِنَا
Then is (it) for Our punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
أَاسم — استفهام، سابقة
فَحرف جر — حرف زائد، سابقة
بِحرف جر — حرف جر، سابقة
عَذَابِاسم — مذكّر، مجرور
نَااسم — ضمير، لاحقة، متكلم جمع
يَسْتَعْجِلُونَ
they hasten
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
يَسْتَعْجِلُفعل — مضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسم — ضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
الترجمة
AR
أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
TR
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
A. Yusuf Alipublic-domain
Do they really wish to hasten Our punishment?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Would they hasten on Our doom?
M. Pickthallpublic-domain
Then for Our punishment are they impatient?
Saheeh Internationalall-rights-reserved