37:7
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
Word by word
وَحِفْظًا
And (to) guard
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
وَPreposition — conjunction، prefix
حِفْظًاNoun — masculine، indefinite، accusative
مِّن
against
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPreposition — preposition
مَّارِدٍ
rebellious
Noun
Root: مرد
Grammar (i'rab)
مَّارِدٍNoun — active participle، masculine، indefinite، genitive
Translation
EN
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
A. Yusuf Alipublic-domain
and made them a safeguard against every rebellious devil:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
With security from every froward devil.
M. Pickthallpublic-domain
And as protection against every rebellious devil
Saheeh Internationalall-rights-reserved
TR
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
AR
وحفظنا السماء بالنجوم مِن كل شيطان متمرِّد عاتٍ رجيم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution