← Surah 37

37:7

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ

Word by word

وَحِفْظًا
And (to) guard
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
حِفْظًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّن
against
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَيْطَٰنٍ
devil
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
شَيْطَٰنٍNounmasculine، indefinite، genitive
مَّارِدٍ
rebellious
Noun
Root: مرد
Grammar (i'rab)
مَّارِدٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

A. Yusuf Alipublic-domain

and made them a safeguard against every rebellious devil:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

With security from every froward devil.

M. Pickthallpublic-domain

And as protection against every rebellious devil

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وحفظنا السماء بالنجوم مِن كل شيطان متمرِّد عاتٍ رجيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution