← Sure 37

37:7

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ

Kelime kelime

وَحِفْظًا
ve (onu) koruduk
İsim
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حِفْظًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her türlü
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَيْطَٰنٍ
şeytana
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْطَٰنٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّارِدٍ
ita'at dışına çıkan
İsim
Kök: مرد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّارِدٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

A. Yusuf Alipublic-domain

and made them a safeguard against every rebellious devil:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

With security from every froward devil.

M. Pickthallpublic-domain

And as protection against every rebellious devil

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وحفظنا السماء بالنجوم مِن كل شيطان متمرِّد عاتٍ رجيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution