37:7
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
Kelime kelime
وَحِفْظًا
ve (onu) koruduk
İsim
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdat — atıf bağlacı، ön ek
حِفْظًاİsim — eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdat — harf-i cer (edat)
شَيْطَٰنٍ
şeytana
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْطَٰنٍİsim — eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّارِدٍ
ita'at dışına çıkan
İsim
Kök: مرد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّارِدٍİsim — ism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
Meal
TR
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
A. Yusuf Alipublic-domain
and made them a safeguard against every rebellious devil:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
With security from every froward devil.
M. Pickthallpublic-domain
And as protection against every rebellious devil
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
وحفظنا السماء بالنجوم مِن كل شيطان متمرِّد عاتٍ رجيم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution