← Surah 37

37:9

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Word by word

دُحُورًا
Repelled
Noun
Root: دحر
Grammar (i'rab)
دُحُورًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَلَهُمْ
and for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَاصِبٌ
perpetual
Noun
Root: وصب
Grammar (i'rab)
وَاصِبٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

A. Yusuf Alipublic-domain

driven away, they will have perpetual torment––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

M. Pickthallpublic-domain

Repelled; and for them is a constant punishment,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar yüce topluluğa kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar. Onlar için ebedî bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا تستطيع الشياطين أن تصل إلى الملأ الأعلى، وهي السموات ومَن فيها مِن الملائكة، فتستمع إليهم إذا تكلموا بما يوحيه الله تعالى مِن شرعه وقدره، ويُرْجَمون بالشهب من كل جهة؛ طردًا لهم عن الاستماع، ولهم في الدار الآخرة عذاب دائم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution