← Surah 37

37:98

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ

Word by word

فَأَرَادُوا۟
And they intended
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَرَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
كَيْدًا
a plot
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
Noun
Root: سفل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَسْفَلِينَNounmasc. plur.، accusative

Translation

EN

(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

A. Yusuf Alipublic-domain

They wanted to harm him, but We humiliated them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

M. Pickthallpublic-domain

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأراد قوم إبراهيم به كيدًا لإهلاكه، فجعلناهم المقهورين المغلوبين، وردَّ الله كيدهم في نحورهم، وجعل النار على إبراهيم بردًا وسلامًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution