← Surah 38

38:41

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ

Word by word

وَٱذْكُرْ
And remember
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱذْكُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَبْدَنَآ
Our slave
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عَبْدَNounmasculine، accusative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَيُّوبَ
Ayyub
Noun
Grammar (i'rab)
أَيُّوبَNounproper noun، genitive
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
نَادَىٰ
he called
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
نَادَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبَّهُۥٓ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَنِّى
That [I]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَسَّنِىَ
(has) touched me
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَسَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
بِنُصْبٍ
with distress
Noun
Root: نصب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
نُصْبٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَعَذَابٍ
and suffering
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَذَابٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, ‘Satan has afflicted me with weariness and suffering.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.

M. Pickthallpublic-domain

And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: "Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kulumuz Eyüp’ü de hatırla! Hani Rabbine “Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi.” diye seslenmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- عبدنا أيوب، حين دعا ربه أن الشيطان تسبب لي بتعب ومشقة، وألم في جسدي ومالي وأهلي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears