← Surah 38

38:8

أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ

Word by word

أَءُنزِلَ
Has been revealed
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ءُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلذِّكْرُ
the Message
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ذِّكْرُNounverbal noun، masculine، nominative
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَيْنِنَا
among us
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNoungenitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
هُمْ
They
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِى
(are) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
شَكٍّ
doubt
Noun
Root: شكك
Grammar (i'rab)
شَكٍّNounmasculine، indefinite، genitive
مِّن
about
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
ذِكْرِى
My Message
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذِكْرِNounverbal noun، masculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بَل
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلPrepositionretraction
لَّمَّا
not yet
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمَّاPrepositionnegative
يَذُوقُوا۟
they have tasted
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
يَذُوقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَذَابِ
My punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!

A. Yusuf Alipublic-domain

Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.

M. Pickthallpublic-domain

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Kur'ân aramızdan ona mı indirilmiş?" dediler. Doğrusu onlar benim Kur'ân'ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zikr (Kur’an), aramızdan ona (Muhammed’e) mi indirildi?” Aslında onlar zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedir. Esasında onlar azabımı henüz tatmadılar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أخُص محمد بنزول القرآن عليه من دوننا؟ بل هم في ريب من وحيي إليك -أيها الرسول- وإرسالي لك، بل قالوا ذلك؛ لأنهم لم يذوقوا عذاب الله، فلو ذاقوا عذابه لما تجرؤوا على ما قالوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears