← السورة 38

38:8

أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ

كلمة بكلمة

أَءُنزِلَ
Has been revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ءُنزِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
to him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلذِّكْرُ
the Message
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذِّكْرُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَيْنِنَا
among us
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنِاسممجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُمْ
They
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِى
(are) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
الإعراب
شَكٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّن
about
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
ذِكْرِى
My Message
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرِاسممصدر، مذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بَل
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلحرف جرحرف إضراب
لَّمَّا
not yet
حرف جر
الإعراب
لَّمَّاحرف جرنفي
يَذُوقُوا۟
they have tasted
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
يَذُوقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَذَابِ
My punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابِاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

أخُص محمد بنزول القرآن عليه من دوننا؟ بل هم في ريب من وحيي إليك -أيها الرسول- وإرسالي لك، بل قالوا ذلك؛ لأنهم لم يذوقوا عذاب الله، فلو ذاقوا عذابه لما تجرؤوا على ما قالوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Kur'ân aramızdan ona mı indirilmiş?" dediler. Doğrusu onlar benim Kur'ân'ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zikr (Kur’an), aramızdan ona (Muhammed’e) mi indirildi?” Aslında onlar zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedir. Esasında onlar azabımı henüz tatmadılar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!

A. Yusuf Alipublic-domain

Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.

M. Pickthallpublic-domain

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية