← Surah 4

4:118

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Word by word

لَّعَنَهُ
He was cursed
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
لَّعَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
by Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَقَالَ
and he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَأَتَّخِذَنَّ
I will surely take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَتَّخِذَVerbimperfect، 1st sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِبَادِكَ
your slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَصِيبًا
a portion
Noun
Root: نصب
Grammar (i'rab)
نَصِيبًاNounmasculine، indefinite، accusative
مَّفْرُوضًا
appointed
Noun
Root: فرض
Grammar (i'rab)
مَّفْرُوضًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;

A. Yusuf Alipublic-domain

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

M. Pickthallpublic-domain

Whom Allāh has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) O’nun (Allah’ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah’ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: “Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

طرده الله تعالى من رحمته. وقال الشيطان: لأتخذن مِن عبادك جزءًا معلومًا في إغوائهم قولا وعملا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears