← Sure 4

4:118

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Kelime kelime

لَّعَنَهُ
ona la'net etti
Fiil
Kök: لعن
Dilbilgisi (i'rab)
لَّعَنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
وَقَالَ
ve (o da) dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَأَتَّخِذَنَّ
elbette alacağım
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَتَّخِذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
مِنْ
senin kullarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
عِبَادِكَ
kullarının
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَادِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نَصِيبًا
bir pay
İsim
Kök: نصب
Dilbilgisi (i'rab)
نَصِيبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّفْرُوضًا
belirli
İsim
Kök: فرض
Dilbilgisi (i'rab)
مَّفْرُوضًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) O’nun (Allah’ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah’ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: “Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;

A. Yusuf Alipublic-domain

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

M. Pickthallpublic-domain

Whom Allāh has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

طرده الله تعالى من رحمته. وقال الشيطان: لأتخذن مِن عبادك جزءًا معلومًا في إغوائهم قولا وعملا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular