← Surah 4

4:139

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَتَّخِذُونَ
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
أَوْلِيَآءَNounmasc. plur.، accusative
مِن
(from)
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
instead of
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
يَبْتَغُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عِندَهُمُ
with them
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعِزَّةَ
the honor
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِزَّةَNounfeminine، accusative
فَإِنَّ
But indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلْعِزَّةَ
the honor
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِزَّةَNounfeminine، accusative
لِلَّهِ
(is) for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
جَمِيعًا
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allāh entirely.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinirler; onların tarafında bir şeref ve kudret mi arıyorlar? Doğrusu kudret bütün olarak Allah'ındır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah'a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların (kâfirlerin) yanında itibar mı arıyorlar? Bilsinler ki itibar bütünüyle ve yalnızca Allah’a aittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الذين يوالون الكافرين، ويتخذونهم أعوانًا لهم، ويتركون ولاية المؤمنين، ولا يرغبون في مودتهم. أيطلبون بذلك النصرة والمنعة عند الكافرين؟ إنهم لا يملكون ذلك، فالنصرة والعزة والقوة جميعها لله تعالى وحده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears