← Surah 4

4:164

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

Word by word

وَرُسُلًا
And Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رُسُلًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
قَدْ
surely
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
Verb
Root: قصص
Grammar (i'rab)
قَصَصْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
وَرُسُلًا
and Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رُسُلًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
Verb
Root: قصص
Grammar (i'rab)
نَقْصُصْVerbimperfect، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَكَلَّمَ
And spoke
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
كَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مُوسَىٰ
(to) Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، accusative
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
تَكْلِيمًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-

A. Yusuf Alipublic-domain

to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

M. Pickthallpublic-domain

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allāh spoke to Moses with [direct] speech.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, anlatmadığımız başka peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konuştu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Daha önce sana kıssasını anlattığımız elçilere de kıssasını sana anlatmadığımız elçilere de (vahy etmiştik). Allah Musa’ya da tam anlamıyla konuşmuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأرسلنا رسلا قد قصصناهم عليك في القرآن من قبل هذه الآية، ورسلا لم نقصصهم عليك لحكمة أردناها. وكلم الله موسى تكليمًا؛ تشريفًا له بهذه الصفة. وفي هذه الآية الكريمة، إثبات صفة الكلام لله -تعالى- كما يليق بجلاله، وأنه سبحانه كلم نبيه موسى -عليه السلام- حقيقة بلا وساطة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears