← السورة 4

4:164

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

كلمة بكلمة

وَرُسُلًا
And Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رُسُلًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
قَدْ
surely
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
فعل
الجذر: قصص
الإعراب
قَصَصْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
وَرُسُلًا
and Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رُسُلًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
فعل
الجذر: قصص
الإعراب
نَقْصُصْفعلمضارع، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَكَلَّمَ
And spoke
فعل
الجذر: كلم
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَلَّمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مُوسَىٰ
(to) Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، منصوب
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
تَكْلِيمًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وأرسلنا رسلا قد قصصناهم عليك في القرآن من قبل هذه الآية، ورسلا لم نقصصهم عليك لحكمة أردناها. وكلم الله موسى تكليمًا؛ تشريفًا له بهذه الصفة. وفي هذه الآية الكريمة، إثبات صفة الكلام لله -تعالى- كما يليق بجلاله، وأنه سبحانه كلم نبيه موسى -عليه السلام- حقيقة بلا وساطة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, anlatmadığımız başka peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konuştu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Daha önce sana kıssasını anlattığımız elçilere de kıssasını sana anlatmadığımız elçilere de (vahy etmiştik). Allah Musa’ya da tam anlamıyla konuşmuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-

A. Yusuf Alipublic-domain

to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

M. Pickthallpublic-domain

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allāh spoke to Moses with [direct] speech.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية