← Surah 44

44:15

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

Word by word

إِنَّا
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَاشِفُوا۟
(will) remove
Noun
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَاشِفُوا۟Nounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلْعَذَابِ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابِNounmasculine، genitive
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
إِنَّكُمْ
indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَآئِدُونَ
(will) return
Noun
Root: عود
Grammar (i'rab)
عَآئِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution