← السورة 44

44:15

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

كلمة بكلمة

إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاشِفُوا۟
(will) remove
اسم
الجذر: كشف
الإعراب
كَاشِفُوا۟اسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
ٱلْعَذَابِ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
قَلِيلًا
a little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
إِنَّكُمْ
indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَآئِدُونَ
(will) return
اسم
الجذر: عود
الإعراب
عَآئِدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Saheeh Internationalall-rights-reserved