44:15
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
A. Yusuf Alipublic-domain
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution