← Sure 44

44:15

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

Kelime kelime

إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَاشِفُوا۟
kaldırırız
İsim
Kök: كشف
Dilbilgisi (i'rab)
كَاشِفُوا۟İsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
ٱلْعَذَابِ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
قَلِيلًا
birazcık
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
إِنَّكُمْ
ama siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَآئِدُونَ
dönersiniz
İsim
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
عَآئِدُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution