← Surah 46

46:13

إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
قَالُوا۟
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبُّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
(is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱسْتَقَٰمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
then no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
خَوْفٌ
fear
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خَوْفٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْهِمْ
on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَحْزَنُونَ
will grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
يَحْزَنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

A. Yusuf Alipublic-domain

For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allāh," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Gerçekten Rabbimiz Allah'tır." deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki “Rabbimiz Allah’tır.” deyip sonra doğru yolda olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين قالوا: ربنا الله، ثم استقاموا على الإيمان به، فلا خوف عليهم من فزع يوم القيامة وأهواله، ولا هم يحزنون على ما خلَّفوا وراءهم بعد مماتهم من حظوظ الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears