47:37
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
A. Yusuf Alipublic-domain
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
M. Pickthallpublic-domain
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution