← Surah 47

47:37

إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ

Word by word

إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
يَسْـَٔلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَيُحْفِكُمْ
and press you
Verb
Root: حفو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يُحْفِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
Verb
Root: بخل
Grammar (i'rab)
تَبْخَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُخْرِجْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
Noun
Root: ضغن
Grammar (i'rab)
أَضْغَٰنَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

A. Yusuf Alipublic-domain

you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.

M. Pickthallpublic-domain

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution