← Surah 47

47:38

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم

Word by word

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
تُدْعَوْنَ
called
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
تُدْعَVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِتُنفِقُوا۟
to spend
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تُنفِقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَمِنكُم
but among you
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مِنPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّن
(are some) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
يَبْخَلُ
withhold
Verb
Root: بخل
Grammar (i'rab)
يَبْخَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَمَن
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
يَبْخَلْ
withholds
Verb
Root: بخل
Grammar (i'rab)
يَبْخَلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَإِنَّمَا
then only
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَبْخَلُ
he withholds
Verb
Root: بخل
Grammar (i'rab)
يَبْخَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
نَّفْسِهِۦ
himself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَّفْسِNounfem. sing.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱللَّهُ
But Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Noun
Root: غني
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَنِىُّNounmasc. sing.، nominative، adjective
وَأَنتُمُ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمُNounpronoun، 2nd masc. plur.
ٱلْفُقَرَآءُ
(are) the needy
Noun
Root: فقر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُقَرَآءُNounmasc. plur.، nominative
وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَتَوَلَّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
Verb
Root: بدل
Grammar (i'rab)
يَسْتَبْدِلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
قَوْمًا
(with) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
غَيْرَكُمْ
other than you
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَكُونُوٓا۟
they will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
أَمْثَٰلَNounmasc. plur.، accusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!

A. Yusuf Alipublic-domain

though now you are called upon to give [a little] for the sake of God, some of you are grudging. Whoever is grudging is so only towards himself: God is the source of wealth and you are the needy ones. He will substitute other people for you if you turn away, and they will not be like you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.

M. Pickthallpublic-domain

Here you are - those invited to spend in the cause of Allāh - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allāh is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte sizler, Allah yolunda sarfetmeye çağırılan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapıyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz sizi ortadan kaldırır, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte sizler Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer siz Hakk'tan yüz çevirirseniz Allah yerinize başka bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte siz şöyle kişilersiniz ki Allah yolunda infaka (vermeye) çağrılıyorsunuz. Sizden cimrilik eden(ler) var. Kim cimrilik ederse sadece kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz (O’na) muhtaçsınız. (Allah’a itaatten) yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir; artık onlar sizin gibi olmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ها أنتم -أيها المؤمنون- تُدْعَون إلى النفقة في جهاد أعداء الله ونصرة دينه، فمنكم مَن يَبْخَلُ بالنفقة في سبيل الله، ومَن يَبْخَلْ فإنما يبخل عن نفسه، والله تعالى هو الغنيُّ عنكم وأنتم الفقراء إليه، وإن تتولوا عن الإيمان بالله وامتثال أمره يهلكُّم، ويأت بقوم آخرين، ثم لا يكونوا أمثالكم في التولي عن أمر الله، بل يطيعونه ويطيعون رسوله، ويجاهدون في سبيله بأموالهم وأنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears