← Surah 52

52:42

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
يُرِيدُونَ
(do) they intend
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَيْدًا
a plot
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَٱلَّذِينَ
But those who
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمُ
themselves
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَكِيدُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

M. Pickthallpublic-domain

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بل يريدون برسول الله وبالمؤمنين مكرًا، فالذين كفروا يرجع كيدهم ومكرهم على أنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics