52:42
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
بل يريدون برسول الله وبالمؤمنين مكرًا، فالذين كفروا يرجع كيدهم ومكرهم على أنفسهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
A. Yusuf Alipublic-domain
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
M. Pickthallpublic-domain
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Saheeh Internationalall-rights-reserved