53:59
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Word by word
أَفَمِنْ
Then of
Noun
Grammar (i'rab)
أَNoun — interrogative، prefix
فَPreposition — supplemental، prefix
مِنْPreposition — preposition
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPreposition — ATT، prefix
ذَاNoun — demonstrative، masc. sing.
ٱلْحَدِيثِ
statement
Noun
Root: حدث
Grammar (i'rab)
ٱلْPreposition — definite، prefix
حَدِيثِNoun — masculine، genitive
تَعْجَبُونَ
you wonder
Verb
Root: عجب
Grammar (i'rab)
تَعْجَبُVerb — imperfect، 2nd masc. plur.
ونَNoun — pronoun، suffix، 2nd masc. plur.
Translation
EN
Do ye then wonder at this recital?
A. Yusuf Alipublic-domain
Do you [people] marvel at this?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Marvel ye then at this statement,
M. Pickthallpublic-domain
Then at this statement do you wonder?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
TR
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şimdi siz bu sözü mü tuhaf buluyorsunuz!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
AR
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution