53:59
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
كلمة بكلمة
أَفَمِنْ
Then of
اسم
الإعراب
أَاسم — استفهام، سابقة
فَحرف جر — حرف زائد، سابقة
مِنْحرف جر — حرف جر
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جر — ATT، سابقة
ذَااسم — اسم إشارة، مذكر مفرد
تَعْجَبُونَ
you wonder
فعل
الجذر: عجب
الإعراب
تَعْجَبُفعل — مضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسم — ضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
الترجمة
AR
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
TR
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şimdi siz bu sözü mü tuhaf buluyorsunuz!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
Do ye then wonder at this recital?
A. Yusuf Alipublic-domain
Do you [people] marvel at this?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Marvel ye then at this statement,
M. Pickthallpublic-domain
Then at this statement do you wonder?
Saheeh Internationalall-rights-reserved