← Surah 56

56:60

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Word by word

نَحْنُ
We
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
قَدَّرْنَا
[We] have decreed
Verb
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَيْنَكُمُ
among you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْمَوْتَ
the death
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتَNounmasculine، accusative
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نَحْنُ
We
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
بِمَسْبُوقِينَ
(are) outrun
Noun
Root: سبق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَسْبُوقِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

A. Yusuf Alipublic-domain

We ordained death to be among you. Nothing could stop Us

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We mete out death among you, and We are not to be outrun,

M. Pickthallpublic-domain

We have decreed death among you, and We are not to be outdone

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears