← Sure 56

56:60

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Kelime kelime

نَحْنُ
biziz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
قَدَّرْنَا
takdir eden
Fiil
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدَّرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بَيْنَكُمُ
aranızda
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْمَوْتَ
ölümü
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَوْتَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَمَا
ve değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
نَحْنُ
bizim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
بِمَسْبُوقِينَ
önümüze geçilmiş
İsim
Kök: سبق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَسْبُوقِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

A. Yusuf Alipublic-domain

We ordained death to be among you. Nothing could stop Us

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We mete out death among you, and We are not to be outrun,

M. Pickthallpublic-domain

We have decreed death among you, and We are not to be outdone

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?