56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
A. Yusuf Alipublic-domain
we are bereft.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Nay, but we are deprived!
M. Pickthallpublic-domain
Rather, we have been deprived."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da “Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!” diyerek şaşar kalırdınız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution