6:126
وَهَـٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
M. Pickthallpublic-domain
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Rabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Rabbinin doğru yolu işte budur. (Gerçeği) hatırlayacak bir toplum için ayetleri elbette ayrıntılı olarak açıkladık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وهذا الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- هو الطريق الموصل إلى رضا ربك وجنته. قد بينَّا البراهين لمن يتذكر من أهل العقول الراجحة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution