← Surah 6

6:125

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

Word by word

فَمَن
So whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يُرِدِ
wants
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِدِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَشْرَحْ
He expands
Verb
Root: شرح
Grammar (i'rab)
يَشْرَحْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
صَدْرَهُۥ
his breast
Noun
Root: صدر
Grammar (i'rab)
صَدْرَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِلْإِسْلَٰمِ
to Islam
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
إِسْلَٰمِNounproper noun، verbal noun، masculine، genitive
وَمَن
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounconditional
يُرِدْ
He wants
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَجْعَلْ
He makes
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
صَدْرَهُۥ
his breast
Noun
Root: صدر
Grammar (i'rab)
صَدْرَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ضَيِّقًا
tight
Noun
Root: ضيق
Grammar (i'rab)
ضَيِّقًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
حَرَجًا
and constricted
Noun
Root: حرج
Grammar (i'rab)
حَرَجًاNounmasculine، indefinite، accusative، adjective
كَأَنَّمَا
as though
Preposition
Grammar (i'rab)
كَأَنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
Verb
Root: صعد
Grammar (i'rab)
يَصَّعَّدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فِى
into
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
يَجْعَلُ
places
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلرِّجْسَ
the filth
Noun
Root: رجس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّجْسَNounmasculine، accusative
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

When God wishes to guide someone, He opens their breast to islam; when He wishes to lead them astray, He closes and constricts their breast as if they were climbing up to the skies. That is how God makes the foulness of those who do not believe rebound against them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.

M. Pickthallpublic-domain

So whoever Allāh wants to guide - He expands his breast to [contain] Islām; and whoever He wants to send astray - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allāh place defilement upon those who do not believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah kimi doğru yola koymak isterse onun kalbini İslamiyet'e açar, kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah böylece, inanmayanları küfür bataklığında bırakır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse, sanki göğe yükseliyormuş gibi, göğsünü dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları işte böyle pislik içinde bırakır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse onun göğsünü İslam’a açar. Kimi de saptırmak isterse (sapkınlıkta bıraktığı o kişinin) göğsünü sanki göğe çıkıyormuş gibi iyice daraltıp sıkıştırır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle pislik verir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فمن يشأ الله أن يوفقه لقَبول الحق يشرح صدره للتوحيد والإيمان، ومن يشأ أن يضله يجعل صدره في حال شديدة من الانقباض عن قَبول الهدى، كحال مَن يصعد في طبقات الجو العليا، فيصاب بضيق شديد في التنفس. وكما يجعل الله صدور الكافرين شديدة الضيق والانقباض، كذلك يجعل العذاب على الذين لا يؤمنون به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears