← Surah 6

6:90

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
هَدَى
(have been) guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
هُدَىٰNounmasculine، genitive
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱقْتَدِهْ
you follow
Verb
Root: قدو
Grammar (i'rab)
ٱقْتَدِهْVerbimperative، 2nd masc. sing.
قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّآPrepositionnegative
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
أَسْـَٔلُVerbimperfect، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَيْهِ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَجْرًا
any reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
هُوَ
(is) it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ذِكْرَىٰ
a reminder
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذِكْرَىٰNounfeminine، nominative
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
عَٰلَمِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."

A. Yusuf Alipublic-domain

Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.

M. Pickthallpublic-domain

Those are the ones whom Allāh has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdikleridir, onların yoluna uy, "Sizden buna karşılık bir ücret istemem, bu sadece herkes için bir hatırlatmadır" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunlar, Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: "Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece bütün âlemlere bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte onlar (peygamberler), Allah’ın doğru yola ulaştırdığı kişilerdir. Sen de onların yoluna uy! De ki: “Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Bu (Kur’an), âlemler için ancak bir hatırla(t)madır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أولئك الأنبياء المذكورون هم الذين وفقهم الله تعالى لدينه الحق، فاتبع هداهم -أيها الرسول- واسلك سبيلهم. قل للمشركين: لا أطلب منكم على تبليغ الإسلام عوضًا من الدنيا، إنْ أجري إلا على الله، وما الإسلام إلا دعوة جميع الناس إلى الطريق المستقيم وتذكير لكم ولكل مَن كان مثلكم، ممن هو مقيم على باطل، لعلكم تتذكرون به ما ينفعكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears