← السورة 6

6:90

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ

كلمة بكلمة

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
هَدَى
(have been) guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَىفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
(by) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، مجرور
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱقْتَدِهْ
you follow
فعل
الجذر: قدو
الإعراب
ٱقْتَدِهْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّآ
Not
حرف جر
الإعراب
لَّآحرف جرنفي
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
أَسْـَٔلُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْهِ
for it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَجْرًا
any reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هُوَ
(is) it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ذِكْرَىٰ
a reminder
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرَىٰاسممؤنّث، مرفوع
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
اسم
الجذر: علم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
عَٰلَمِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

أولئك الأنبياء المذكورون هم الذين وفقهم الله تعالى لدينه الحق، فاتبع هداهم -أيها الرسول- واسلك سبيلهم. قل للمشركين: لا أطلب منكم على تبليغ الإسلام عوضًا من الدنيا، إنْ أجري إلا على الله، وما الإسلام إلا دعوة جميع الناس إلى الطريق المستقيم وتذكير لكم ولكل مَن كان مثلكم، ممن هو مقيم على باطل، لعلكم تتذكرون به ما ينفعكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdikleridir, onların yoluna uy, "Sizden buna karşılık bir ücret istemem, bu sadece herkes için bir hatırlatmadır" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunlar, Allah'ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların hidayetine uy. De ki: "Ben ona karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O, sadece bütün âlemlere bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte onlar (peygamberler), Allah’ın doğru yola ulaştırdığı kişilerdir. Sen de onların yoluna uy! De ki: “Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Bu (Kur’an), âlemler için ancak bir hatırla(t)madır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."

A. Yusuf Alipublic-domain

Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.

M. Pickthallpublic-domain

Those are the ones whom Allāh has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية