← Surah 67

67:20

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

Word by word

أَمَّنْ
Who is
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionconjunction
مَّنْNouninterrogative
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
the one
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
هُوَ
he
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
جُندٌ
(is) an army
Noun
Root: جند
Grammar (i'rab)
جُندٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
يَنصُرُكُم
to help you
Verb
Root: نصر
Grammar (i'rab)
يَنصُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive
إِنِ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِPrepositionnegative
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
غُرُورٍ
delusion
Noun
Root: غرر
Grammar (i'rab)
غُرُورٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

A. Yusuf Alipublic-domain

What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

M. Pickthallpublic-domain

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa Rahmân’a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! Kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears