← Surah 67

67:19

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

Word by word

أَوَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَرَوْا۟
they see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَى
[to]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلطَّيْرِ
the birds
Noun
Root: طير
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّيْرِNounmasculine، genitive
فَوْقَهُمْ
above them
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقَNounlocation adverb، masculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
Noun
Root: صفف
Grammar (i'rab)
صَٰٓفَّٰتٍNounactive participle، fem. plur.، indefinite، accusative
وَيَقْبِضْنَ
and folding
Verb
Root: قبض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقْبِضْVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
يُمْسِكُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنُNounmasc. sing.، nominative
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِكُلِّ
(is) of every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍۭ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍۭNounmasculine، indefinite، genitive
بَصِيرٌ
All-Seer
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative

Translation

EN

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

M. Pickthallpublic-domain

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi? Onları Rahmân’dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears