67.The Sovereignty
الملكMeccan · 30 ayahs
- 1
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
67:1
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Exalted is He who holds all control in His hands; who has power over all things;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
M. Pickthall · EN · public-domain
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
تكاثر خير الله وبرُّه على جميع خلقه، الذي بيده مُلك الدنيا والآخرة وسلطانهما، نافذ فيهما أمره وقضاؤه، وهو على كل شيء قدير. ويستفاد من الآية ثبوت صفة اليد لله سبحانه وتعالى على ما يليق بجلاله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
67:2
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who created death and life to test you [people] and reveal which of you does best––He is the Mighty, the Forgiving;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O’dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
M. Pickthall · EN · public-domain
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الذي خلق الموت والحياة؛ ليختبركم - أيها الناس-: أيكم خيرٌ عملا وأخلصه؟ وهو العزيز الذي لا يعجزه شيء، الغفور لمن تاب من عباده. وفي الآية ترغيب في فعل الطاعات، وزجر عن اقتراف المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
67:3
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who created the seven heavens, one above the other. You will not see any flaw in what the Lord of Mercy creates. Look again! Can you see any flaw?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yedi kat göğü tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) yaratan da O’dur. Rahmân’ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak), herhangi bir kusur görebilecek misin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
M. Pickthall · EN · public-domain
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الذي خلق سبع سموات متناسقة، بعضها فوق بعض، ما ترى في خلق الرحمن- أيها الناظر- من اختلاف ولا تباين، فأعد النظر إلى السماء: هل ترى فيها مِن شقوق أو صدوع؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
67:4
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم أعد النظر مرة بعد مرة، يرجع إليك البصر ذليلا صاغرًا عن أن يرى نقصًا، وهو متعب كليل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
67:5
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, yakın göğü kandillerle donattık, onları şeytanlar için taşlamalar yaptık ve şeytanlara çılgın alev azabını hazırladık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlar için kovucular yaptık. Onlar için kavurucu azabı hazırladık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد زيَّنا السماء القريبة التي تراها العيون بنجوم عظيمة مضيئة، وجعلناها شهبًا محرقة لمسترقي السمع من الشياطين، وأعتدنا لهم في الآخرة عذاب النار الموقدة يقاسون حرها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
67:6
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rablerine karşı inkarcı olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
M. Pickthall · EN · public-domain
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وللكافرين بخالقهم عذاب جهنم، وساء المرجع لهم جهنم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
67:7
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will hear it drawing in its breath when they are thrown in. It blazes forth,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar oraya atıldıklarında, kaynarken (cehennemin) korkunç sesini duyacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
M. Pickthall · EN · public-domain
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا طُرح هؤلاء الكافرون في جهنم سمعوا لها صوتًا شديدًا منكرًا، وهي تغلي غليانًا شديدًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
67:8
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nerede ise öfkesinden paralanacak! İçine her bir topluluğun atılmasında, bekçileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?" diye sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O cehennem) neredeyse öfkeden çatlayacak! Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye soracaklar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
M. Pickthall · EN · public-domain
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
تكاد جهنم تتمزق مِن شدة غضبها على الكفار، كلما طُرح فيها جماعة من الناس سألهم الموكلون بأمرها على سبيل التوبيخ: ألم يأتكم في الدنيا رسول يحذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ
67:9
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Evet; doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz." dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (cehennemdekiler) şöyle diyecekler: “Evet, elbette bize bir uyarıcı gelmişti fakat biz (onu) yalanlamış ve “Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz sadece büyük bir sapkınlık içindesiniz!” demiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
M. Pickthall · EN · public-domain
They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allāh has not sent down anything. You are not but in great error.'"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أجابوهم قائلين: بلى قد جاءنا رسول مِن عند الله وحذَّرنا، فكذَّبناه، وقلنا فيما جاء به من الآيات: ما نزَّل الله على أحد من البشر شيئًا، ما أنتم - أيها الرسل- إلا في ذهاب بعيد عن الحق.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
67:10
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will say, ‘If only we had listened, or reasoned, we would not be with the inhabitants of the blazing fire,’ and
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“(Elçileri) dinleseydik yani aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!” diyeceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقالوا معترفين: لو كنا نسمع سماع مَن يطلب الحق، أو نفكر فيما نُدْعى إليه، ما كنا في عداد أهل النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
67:11
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاعترفوا بتكذيبهم وكفرهم الذي استحقوا به عذاب النار، فبعدًا لأهل النار عن رحمة الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
67:12
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince, onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين يخافون ربهم، فيعبدونه، ولا يعصونه وهم غائبون عن أعين الناس، ويخشون العذاب في الآخرة قبل معاينته، لهم عفو من الله عن ذنوبهم، وثواب عظيم وهو الجنة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
67:13
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Whether you keep your words secret or state them openly, He knows the contents of every heart.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
M. Pickthall · EN · public-domain
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأخفوا قولكم- أيها الناس- في أي أمر من أموركم أو أعلنوه، فهما عند الله سواء، إنه سبحانه عليم بمضمرات الصدور، فكيف تخفى عليه أقوالكم وأعمالكم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
67:14
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
How could He who created not know His own creation, when He is the Most Subtle, the All Aware?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yaratan bilmez mi hiç! O derin bilgi sahibidir, (her şeyden) haberdardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
M. Pickthall · EN · public-domain
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Aware?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ألا يعلم ربُّ العالمين خَلْقه وشؤونهم، وهو الذي خَلَقهم وأتقن خَلْقَهُمْ وأحسنه؟ وهو اللطيف بعباده، الخبير بهم وبأعمالهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
67:15
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O, yeryüzünü sizin için boyun eğdirmiştir. Her tarafını dolaşıp O’nun (Allah’ın verdiği) rızkından yiyin! Dönüş, yalnızca O’nadır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
M. Pickthall · EN · public-domain
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الله وحده هو الذي جعل لكم الأرض سهلة ممهدة تستقرون عليها، فامشوا في نواحيها وجوانبها، وكلوا من رزق الله الذي يخرجه لكم منها، وإليه وحده البعث من قبوركم للحساب والجزاء. وفي الآية إيماء إلى طلب الرزق والمكاسب، وفيها دلالة على أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وعلى قدرته، والتذكير بنعمه، والتحذير من الركون إلى الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
67:16
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Her şeyi kuşatmış olan Allah ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Are you sure that He who is in Heaven will not make the earth swallow you up with a violent shudder?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gökte (de) olanın sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yeryüzü) hemen sarsılmaya başlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
M. Pickthall · EN · public-domain
Do you feel secure that He who is above would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل أمنتم- يا كفار "مكة"- الله الذي فوق السماء أن يخسف بكم الأرض، فإذا هي تضطرب بكم حتى تهلكوا؟ هل أمنتم الله الذي فوق السماء أن يرسل عليكم ريحا ترجمكم بالحجارة الصغيرة، فستعلمون- أيها الكافرون- كيف تحذيري لكم إذا عاينتم العذاب؟ ولا ينفعكم العلم حين ذلك. وفي الآية إثبات العلو لله تعالى، كما يليق بجلاله سبحانه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
67:17
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yoksa siz, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Tehdidim nasılmış bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarımın (cezalandırmamın) nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
M. Pickthall · EN · public-domain
Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل أمنتم- يا كفار "مكة"- الله الذي فوق السماء أن يخسف بكم الأرض، فإذا هي تضطرب بكم حتى تهلكوا؟ هل أمنتم الله الذي فوق السماء أن يرسل عليكم ريحا ترجمكم بالحجارة الصغيرة، فستعلمون- أيها الكافرون- كيف تحذيري لكم إذا عاينتم العذاب؟ ولا ينفعكم العلم حين ذلك. وفي الآية إثبات العلو لله تعالى، كما يليق بجلاله سبحانه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
67:18
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
M. Pickthall · EN · public-domain
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
67:19
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi? Onları Rahmân’dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
M. Pickthall · EN · public-domain
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
67:20
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa Rahmân’a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! Kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
M. Pickthall · EN · public-domain
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
67:21
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
M. Pickthall · EN · public-domain
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
67:22
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yüzükoyun sürünen mi, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi daha doğru yoldadır?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi yüz üstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa dosdoğru yolda yürüyen mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Who is better guided: someone who falls on his face, or someone who walks steadily on a straight path?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yüzüstü sürünen mi daha doğru gidebilir yoksa doğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
M. Pickthall · EN · public-domain
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفمن يمشي منكَّسًا على وجهه لا يدري أين يسلك ولا كيف يذهب، أشد استقامة على الطريق وأهدى، أَمَّن يمشي مستويًا منتصب القامة سالمًا على طريق واضح لا اعوجاج فيه؟ وهذا مثل ضربه الله للكافر والمؤمن.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
67:23
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say [Prophet], ‘It is He who brought you into being, He who endowed you with hearing, sight, and understanding- what small thanks you give!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Sizi yaratan, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler var eden O’dur.” Ne kadar da azınız şükrediyor!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
67:24
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; (mahşerde) yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
67:25
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İnkârcılar) “Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
M. Pickthall · EN · public-domain
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
67:26
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “O bilgi yalnızca Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "The knowledge is only with Allāh, and I am only a clear warner."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
67:27
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: "Sizin arayıp durduğunuz işte budur" denir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu yakın(ların)da gördüklerinde, kâfir olanların yüzleri asılmış olacaktır ve kendilerine “İşte aceleyle istediğiniz (gün) budur!” denecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
M. Pickthall · EN · public-domain
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما رأى الكفار عذاب الله قريبًا منهم وعاينوه، ظهرت الذلة والكآبة على وجوههم، وقيل توبيخًا لهم: هذا الذي كنتم تطلبون تعجيله في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
67:28
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Allah, beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; söyleyin, bu takdirde inkarcıları, can yakıcı azabdan kim alıkoyabilir?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "Baksanıza, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları öldürse, yahut bize merhamet etse, kâfirleri acı bir azabdan kim kurtarabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Allah beni ve beraberimdekileri öldürse veya bize merhamet etse (bundan size ne?) Kâfirleri elem verici azaptan kim kurtarabilir!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, [O Muḥammad], "Have you considered: whether Allāh should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكافرين: أخبروني إن أماتني الله ومَن معي من المؤمنين كما تتمنون، أو رحمنا فأخَّر آجالنا، وعافانا مِن عذابه، فمَن هذا الذي يحميكم، ويمنعكم من عذاب أليم موجع؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
67:29
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Bizim inandığımız ve kendisine güvendiğimiz, Rahman olan Allah'tır. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "O çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “O, Rahmândır. O’na inandık ve yalnızca O’na güvendik. Kimin apaçık bir şaşkınlık (sapkınlık) içinde olduğunu ileride bileceksiniz.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل: الله هو الرحمن صدَّقنا به وعملنا بشرعه، وأطعناه، وعليه وحده اعتمدنا في كل أمورنا، فستعلمون- أيها الكافرون- إذا نزل العذاب: أيُّ الفريقين منا ومنكم في بُعْدٍ واضح عن صراط الله المستقيم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ
67:30
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘Just think: if all your water were to sink deep into the earth who could give you flowing water in its place?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse size herhangi bir göze (kaynak) suyunu kim getirebilir ki!"
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن صار ماؤكم الذي تشربون منه ذاهبًا في الأرض لا تصلون إليه بوسيلة، فمَن غير الله يجيئكم بماء جارٍ على وجه الأرض ظاهر للعيون؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)