← Surah 7

7:107

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

Word by word

فَأَلْقَىٰ
So he threw
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَلْقَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَصَاهُ
his staff
Noun
Root: عصو
Grammar (i'rab)
عَصَاNounmasculine، accusative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَإِذَا
and suddenly
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاPrepositionsurprise
هِىَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
Noun
Root: ثعب
Grammar (i'rab)
ثُعْبَانٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّبِينٌ
manifest
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

A. Yusuf Alipublic-domain

So Moses threw his staff and- lo and behold!- it was a snake, clear to all,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;

M. Pickthallpublic-domain

So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution