← Surah 7

7:108

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

Word by word

وَنَزَعَ
And he drew out
Verb
Root: نزع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
نَزَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَدَهُۥ
his hand
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
يَدَNounfem. sing.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَإِذَا
and suddenly
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاPrepositionsurprise
هِىَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
بَيْضَآءُ
(was) white
Noun
Root: بيض
Grammar (i'rab)
بَيْضَآءُNounfem. sing.، nominative
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّٰظِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

A. Yusuf Alipublic-domain

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

M. Pickthallpublic-domain

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution